英国连接遭遇恐袭,特蕾莎·梅发表强硬演说:够了!适可而止吧!
3日晚,英国伦敦闹市区发生恐怖袭击事件,货车在伦敦桥上冲撞人群,随后暴徒在博罗市场下车并持刀砍人。事件造成7人死亡,48人受伤。
这已是近三个月来,英国第三次因恐袭震惊世界。
而6月8日,英国即将迎来大选,事件发生12小时后,英国首相特蕾莎·梅在唐宁街十号发表演讲,她措辞严厉,态度强硬。
来看现场视频:https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e05104k9fjy&width=500&height=375&auto=0
或者听音频,梅相的讲话发音清晰、铿锵有力,是练习听力的好素材。
是可忍,孰不可忍
演讲的开始,梅相对事件进行回顾。她指出,警方接到电话后在8分钟内就控制了局面并击毙暴徒,梅相赞扬了警方的专业和勇敢(professionalism and bravery)。
但面对接二连三的恐怖事件,梅相有些震怒了,她说,“是可忍,孰不可忍,适可而止吧”(enough is enough),“我们必须改变”(things need to change),态度极其强硬。
It is time to say enough is enough. Everybody needs to go about their lives as they normally would. Our society should continue to function in accordance with our values. But when it comes to taking on extremism and terrorism, things need to change.
现在是时候说,够了,适可而止吧。每个人都要继续自己的正常生活。社会要遵循着我们的价值观继续运行。但是当面对极端主义和恐怖主义时,事情必须有所改变了。
恐怖主义滋生恐怖主义
梅表示,虽然这三起恐怖袭击事件之间并无关联,但却形成了一个恐袭“新趋势”(a new trend):
恐怖主义滋生更多恐怖主义(terrorism breeds terrorism),恐怖分子竞相效尤,他们复制其他恐怖行为,用“最原始”(crudest)的方式进行攻击。
Terrorism breeds terrorism, and perpetrators are inspired to attack not only on the basis of carefully-constructed plots after years of planning and training – and not even as lone attackers radicalised online – but by copying one another and often using the crudest of means of attack.
恐怖主义滋生恐怖主义,暴徒受到启发发动恐袭。这些不单是基于多年的策划和训练、精心布局的袭击,甚至不是受到网络蛊惑被激进化的独狼袭击,而是简单复制彼此的经验,采用最原始的办法进行的攻击。
英国对恐怖主义太宽容
梅相在讲话中提到,虽然近几年英国在反恐方面已经有明显的进步,但还是对恐怖主义的容忍度太高:
While we have made significant progress in recent years, there is – to be frank – far too much tolerance of extremism in our country.
虽然近年来我们在反恐方面取得了重大进步,但说实话,我们对国内的恐怖主义还是太过宽容了。
如果需要延长恐怖分子的刑期,她也会这么做:
And if we need to increase the length of custodial sentences for terrorism-related offences, even apparently less serious offences, that is what we will do.
如果我们有必要延长恐怖主义相关犯罪的监禁时间,即便是不那么严重的犯罪,我们也会这样做。
她还提到,铲除恐怖主义,光靠武力是不行的(it cannot be defeated through military intervention alone):
It will only be defeated when we turn people’s minds away from this violence.
只有让人们的思想远离暴力,这种意识形态才会被打败。
在曼城恐袭之后,梅相的演讲只泛泛地称“恐怖主义”,但在这次演讲中,梅相直接点名“伊斯兰极端主义(Islamist extremism)”。
They are bound together by the single, evil ideology of Islamist extremism that preaches hatred, sows division, and promotes sectarianism.
他们被一种伊斯兰极端主义的邪恶意识形态捆绑在一起。这种意识形态宣传仇恨、播撒分裂、宣扬教派意识。
加强网络反恐
梅相表示,不能容忍极端主义意识形态有"滋生的安全空间"(the safe space it needs to breed)。
她认为,需要达成调控网络空间的国际协议,阻止极端主义的扩散。
We need to work with allied, democratic governments to reach international agreements that regulate cyberspace to prevent the spread of extremism and terrorism planning.
我们要和同盟的民主政府一道,就规范网络空间、阻止极端主义和恐怖主义阴谋的传播达成国际共识。
但梅相也表示,除了网络反恐之外,现实反恐也很重要。这可能意味着更多军事干预。
Yes, that means taking military action to destroy ISIS in Iraq and Syria. But it also means taking action here at home.
是的,这意味着在伊拉克和叙利亚对“伊斯兰国”进行军事打击。但同时也意味着在国内展开行动。
下面来看完整演讲稿:
Last night, our country fell victim to a brutal terrorist attack once again. As a result, I have just chaired a meeting of the government’s emergency committee and I want to update you with the latest information about the attack.
昨夜,我们的国家再一次成为残暴的恐怖袭击的受害者。我因此刚刚主持了政府紧急委员会的会议。现在我向大家通报一下此次袭击事件的最新情况。
Shortly before 10:10 yesterday evening, the Metropolitan Police received reports that a white van had struck pedestrians on London Bridge. It continued to drive from London Bridge to Borough Market, where 3 terrorists left the van and attacked innocent and unarmed civilians with blades and knives.
昨晚10点10分前不久,伦敦大都会警察局接到报案,一辆白色货车在伦敦桥上冲撞行人。货车随后冲向博罗市场,3名恐怖分子在这里下车,用利刃和小刀攻击手无寸铁的无辜群众。
All 3 were wearing what appeared to be explosive vests, but the police have established that this clothing was fake and worn only to spread panic and fear.
三人全都身穿类似炸弹背心的服装,之后警察证实,这些炸弹背心是假的,只是为了制造恐慌。
As so often in such serious situations, the police responded with great courage and great speed. Armed officers from the Metropolitan Police and the City of London Police arrived at Borough Market within moments, and shot and killed the 3 suspects. The terrorists were confronted and shot by armed officers within 8 minutes of the police receiving the first emergency call.
在这种危急时刻,我们的警察总是以极大的勇气做出快速反应。大都会警察局和伦敦市警察局的武装警官迅速赶到博罗市场,击毙了三名嫌犯。从警方接到首个紧急报警电话,到武警与恐怖分子对峙并将其击毙,期间仅相隔8分钟。
Seven people have died as a result of the attack, in addition to the 3 suspects shot dead by the police. Forty-eight people are being treated in several hospitals across London. Many have life-threatening conditions.
除了三名被警方击毙的嫌犯,袭击还造成7人不幸身亡,48名伤者在伦敦各地医院接受治疗,其中多人生命垂危。
On behalf of the people of London, and on behalf of the whole country, I want to thank and pay tribute to the professionalism and bravery of the police and the emergency services – and the courage of members of the public who defended themselves and others from the attackers. And our thoughts and prayers are with the victims and with their friends, families and loved ones.
我在此代表伦敦人民和全国人民,向伦敦警方和应急人员的专业素养和英勇精神,表示感谢,并致以崇高敬意。同时,我也要向那些勇敢自卫、保护他人的民众所展现出的勇气致敬。我们的思念与祈祷和所有受害者、以及他们的亲友挚爱同在。
This is, as we all know, the third terrorist attack Britain has experienced in the last 3 months. In March, a similar attack took place, just around the corner on Westminster Bridge. Two weeks ago, the Manchester Arena was attacked by a suicide bomber. And now London has been struck once more.
众所周知,这是三个月以来,伦敦遭遇的第三起恐怖袭击。三月份,在威斯敏斯特大桥附近发生了一起类似的袭击。两周前,曼彻斯特体育馆遭到自杀式爆炸袭击。如今,伦敦再次遭受恐袭。
And at the same time, the security and intelligence agencies and police have disrupted 5 credible plots since the Westminster attack in March.
与此同时,从3月份的威斯敏斯特袭击案以来,安全情报部门和警方已经挫败了5起确定为恐袭的计划。
In terms of their planning and execution, the recent attacks are not connected. But we believe we are experiencing a new trend in the threat we face, as terrorism breeds terrorism, and perpetrators are inspired to attack not only on the basis of carefully-constructed plots after years of planning and training – and not even as lone attackers radicalised online – but by copying one another and often using the crudest of means of attack.
就策划和执行两方面而言,近期的恐袭并无内部关联。但我们认为,我们正面临着一种全新的恐袭趋势。恐怖主义滋生恐怖主义,暴徒受到启发发动恐袭。这些不单是基于多年的策划和训练、精心布局的袭击,甚至不是受到网络蛊惑被激进化的独狼袭击,而是简单复制彼此的经验,采用最原始的办法进行的攻击。
We cannot and must not pretend that things can continue as they are. Things need to change, and they need to change in 4 important ways.
我们不可以、也坚决不能假装事情可以继续这样发展下去了。事情必须改变,我们将从以下4个重要方面改变现状。
First, while the recent attacks are not connected by common networks, they are connected in one important sense. They are bound together by the single, evil ideology of Islamist extremism that preaches hatred, sows division, and promotes sectarianism. It is an ideology that claims our Western values of freedom, democracy and human rights are incompatible with the religion of Islam. It is an ideology that is a perversion of Islam and a perversion of the truth.
首先,最近的袭击虽然不属于共同的犯罪网,但他们都被同一重要认知联系在一起。他们被一种伊斯兰极端主义的邪恶意识形态捆绑在一起。这种意识形态宣传仇恨、播撒分裂、宣扬教派意识。它宣称西方自由、民主、人权的价值观与伊斯兰教不符。它是对伊斯兰教和真理的歪曲颠倒。
Defeating this ideology is one of the great challenges of our time. But it cannot be defeated through military intervention alone. It will not be defeated through the maintenance of a permanent, defensive counter-terrorism operation, however skillful its leaders and practitioners.
打败这种意识形态是我们这个时代巨大的挑战之一。但是,光靠军事介入是不可能完成的。不管领导者和行动者多么有手段,都不可能通过保持长期的防御性反恐行动来击败它。
It will only be defeated when we turn people’s minds away from this violence – and make them understand that our values – pluralistic, British values – are superior to anything offered by the preachers and supporters of hate.
只有当我们让人们的思想远离暴力,让他们明白我们多元化的英国价值观远胜于那些仇恨宣扬者和支持者可给予他们的任何东西时,这种意识形态才会被打败。
Second, we cannot allow this ideology the safe space it needs to breed. Yet that is precisely what the internet – and the big companies that provide internet-based services – provide. We need to work with allied, democratic governments to reach international agreements that regulate cyberspace to prevent the spread of extremism and terrorism planning. And we need to do everything we can at home to reduce the risks of extremism online.
其次,我们绝不会给这种意识形态留下一片安全土壤,任其滋生。而那恰恰是网络和提供基于网络服务的大公司所提供的东西。我们要和同盟的民主政府携手并进,就规范网络空间,阻止极端主义和恐怖主义策划的传播达成国际共识。国内方面,我们会竭尽所能,降低网络极端主义的风险。
Third, while we need to deprive the extremists of their safe spaces online, we must not forget about the safe spaces that continue to exist in the real world. Yes, that means taking military action to destroy ISIS in Iraq and Syria. But it also means taking action here at home. While we have made significant progress in recent years, there is – to be frank – far too much tolerance of extremism in our country.
第三,在消除极端分子的网络安全空间的同时,我们必须牢记这类空间依旧存在于现实世界中。没错,这就意味着要采取军事行动,摧毁伊拉克和叙利亚的“伊斯兰国”。这也意味着国内同样要采取行动。近几年来,我们已经取得了显著进步,但坦白来说,我们国家对极端主义太容忍了。
So we need to become far more robust in identifying it and stamping it out – across the public sector and across society. That will require some difficult and often embarrassing conversations, but the whole of our country needs to come together to take on this extremism – and we need to live our lives not in a series of separated, segregated communities but as one truly United Kingdom.
所以,我们必须要更加坚决,在公共领域和整个社会认出他们、清除他们。这就需要进行一些有难度、通常来说很尴尬的对话。但是,我们要举国同心应对极端主义。我们不是在一系列分散、隔离的社区生活,而是在真正的联合王国一同生活。
Fourth, we have a robust counter-terrorism strategy that has proved successful over many years. But as the nature of the threat we face becomes more complex, more fragmented, more hidden, especially online, the strategy needs to keep up. So in light of what we are learning about the changing threat, we need to review Britain’s counter-terrorism strategy to make sure the police and security services have all the powers they need.
第四,我们有强有力的反恐战略,多年实践证明其很成功。但我们面对的威胁本质越来越复杂、分散、隐蔽,尤其是越来越网络化,我们的战略需要跟上。因此,鉴于我们对变化中的威胁的了解,我们需要审视英国的反恐战略,确保警察和安全服务人员获得全力支持。
And if we need to increase the length of custodial sentences for terrorism-related offences, even apparently less serious offences, that is what we will do.
如果有必要延长恐怖主义相关犯罪的监禁时间,即便是不那么严重的犯罪,我们也会这样做。
Since the emergence of the threat from Islamist-inspired terrorism, our country has made significant progress in disrupting plots and protecting the public. But it is time to say enough is enough. Everybody needs to go about their lives as they normally would. Our society should continue to function in accordance with our values. But when it comes to taking on extremism and terrorism, things need to change.
自从伊斯兰教衍生的恐怖主义威胁蔓延以来,我国在挫败恐怖阴谋、保护公众方面取得了重大进步。但现在是时候说,够了,适可而止吧。每个人都要继续自己的正常生活。社会要遵循着我们的价值观继续运行。但是当面对极端主义和恐怖主义时,事情必须有所改变了。
As a mark of respect, the 2 political parties have suspended our national campaigns for today. But violence can never be allowed to disrupt the democratic process. So those campaigns will resume in full tomorrow. And the general election will go ahead as planned on Thursday.
为表尊重,两个政党在今天暂停了竞选活动。但我们绝不允许暴力扰乱民主进程。所以,竞选活动将在明天全面恢复。大选也将在周四如期举行。
As a country, our response must be as it has always been when we have been confronted by violence. We must come together, we must pull together, and united, we will take on and defeat our enemies.
作为一个国家,当我们面对暴力行径的时候,我们的回应必须一如既往的强硬。我们必须集结起来、齐心协力、团结一致,这样我们一定会将敌人打败。
编辑:左卓 唐晓敏
实习编辑:李雪晴